Doorbell

Doorbell ~ Raivenne

She greets me with each new dawn
Much like my doorbell loud to sing
We pick a cardinal point to walk
See the morn – for noon will bring
reminders that in this masked new world
the year passes in its usual swing
I sit until dusk – no points met
For a silenced doorbell cannot ring

Flood ~ T’ao  Chien

The lingering clouds, rolling, rolling,
And the settled rain, dripping, dripping,
In the Eight Directions—the same dusk.
The level lands—one great river.
Wine I have, wine I have:
Idly I drink at the eastern window.
Longingly—I think of my friends,
But neither boat nor carriage comes.


Tonight, at dVerse Poets Laura tends bar and reminds us that today, April 20th, is UN Chinese Language Day. Thus, we are challenged to re-interpret an original Chinese (translated) poem in our own style and try not to use too much of the original poem’s wording. I chose “Flood” by Tao Chien, whose ending lines of longing for friends brought to mind those missing friends and family lost this past year due to the pandemic.

In addition, I chose to re-interpret the poem in the Chinese LUSHI style:

  • eight lines long of couplets – The first couplet should set-up the poem; the middle two couplets develop the theme, the final couple is conclusion
  • each line must have the same number of words, either 5,6, or 7.
  • a mono-rhyme is on every even numbered line
  • Caesura (a pause) should separate clauses.